World Views - 三觀
三觀即是人生觀、價值觀、世界觀。
通俗的講,人生觀是人這輩子應該怎麼活,價值觀是人這輩子什麼才是最珍貴的,世界觀是這個世界是怎麼樣的。 良好的三觀,讓我們在了解這個世界,也是在重新認識自己。
“三觀”一詞,是為了記憶方便,將三個具有共同點的術語濃縮在一起。這種漢語裏常用的修辭,英語裏叫 numerical memonics(數字記憶法)。
跟老外聊三觀時,把三觀直譯成“Three Views”,對方直接一臉懵逼。 那我們如何把世界觀、人生觀、價值觀各自翻譯出來呢? 仍然是老方法,先搞清楚中文的確切雅意思:
我們來看看它三觀的定義分別是什麼?
-
世界觀
也叫宇宙觀,是一個人對整個世界的根本看法,世界觀建立於一個人對自然、人生、社會和精神的科學的、系統的、丰富的認識基礎上,它包括自然觀、社會觀、人生觀、價值觀、歷史觀。
-
人生觀
指人們對人生的根本態度和看法,包括對人生價值、人生目的和人生意義的基本看法和態度。它是世界觀的重要組成部分。人生觀主要回答人為什麼活着,人生的意義、價值、目的、理想、信念、追求等問題。
-
價值觀
指個人對客觀事物(包括人、物、事)及對自己的行為結果的意義、作用、效果和重要性的總體評價,是對什麼是好的、是應該的總看法,是推動并指引一個人釆取決定和行動的原則、標准,是個性心理結搆的核心因素之一。它使人的行為帶有穩定的傾向性。價值觀是人用於區別好壞,分辨是非及其重要性的心理傾向體系。
通俗的說,就是
- 整個世界是什麼樣運行的。
- 你想成為什麼樣的人。
- 對你來說什麼是最重要的。
英語裏面對應的說法是:
-
世界觀:world view
-
人生觀:outlook on life
注意一般不說 view of life,雖然在詞法上是正確的,但查閱後會發現,直接用到這個詞組的文章並不多,這也就暗示,view of life 並非常用詞組。
-
價值觀:value
但是,跟老外聊三觀的時候,分別說 world view, outlook on life 和 value 就有問題:太囉嗦了,人家不這麼一塊說。你非要說,你那就顯得特別學究氣 (pedantic) ,除非你真的想一一討論一遍。
那究竟怎,說呢?
其實,world view 不是我們所理解的單純的“世界觀”,在牛津詞典裏,它解釋為 a person’s way of thinking about and understanding life, which depends on their beliefs and attitudes(一個人基於自身信仰和態度對生活的理解的思考)。相關文獻同時指出,values(價值觀)是包括在 world view 裏面的。
據此判斷,“三觀”翻譯成英語,world views 就足夠了。
順便說一下毀三觀英語怎麼說。
“毀三觀"作為一個網絡流行語,英語裏面有一句話和它很好對應: It turned my world upside down. 我的世界被顛覆了。 在碰到讓你訝異的事情,到瞠目結舌(jaw dropping:下巴都掉了)的時候,我們可能會說“毀三觀”。
其實,我們仔細一想,很多時候我們說“三觀”,我們更多是在對別人的道德價值 (moral value) 和自己的道德價值做一個對比和判斷。所以,三觀很正就可以說 have moral integrity/high moral standards 有道德。
Reference:
-
作者簡介
前新東方雅思口語講師,現杭州朗思出國學校首席口語翻譯教師,杭州翻譯家協會成員。已培訓數千學員突破英語瓶頸,并常年為大型企事業單位提供翻譯服務。